• 因为去年《剃须刀》中朱永良翻译的几首,我对阿多尼斯的诗印象不错,可今年买了《我的孤独是一座花园》读了后却觉得挺失望的:按照这个中译本的水平,阿多尼斯根本算不得一位世界级的大诗人,就更别提是一位超现实主义的大师了。

    起先我和许多的朋友一样,都认为是翻译的问题,如弗罗斯特言,诗歌是翻译之后损失东西。翻译之后,诗歌的声音荡然无存,意义也因此而支离破碎。但无论如何,毕竟会有那么点东西穿透语言的障碍,展现光芒。许多朋友都觉得是译者的问题,译者非诗人,平素也没听说此君曾从事过诗歌研究,...
  • 《五月之诗》【美】W S 默温 著 鲁刚 译

    有两种旅行的方式在我看来是土鳖到极点的:一种是我父亲他们单位经常组织的那种,一个单位的老老少少,每人脖子上都挂着一架傻瓜相机,跟在一个始终吐沫横飞的导游屁股后面,忠实于已经设定好的路线,在各类标志性建筑前摆POSS、说茄子,留念。另一种更时髦些,也小资的多,这些个人以我们敬爱的于丹老师为代表,言必称大理丽江,马尔代夫,仿佛只有在那些地方,咖啡才是咖啡,阳光才是阳光,时光也才真正是时光一样。

    这两种方式,...

  • 《约翰逊传》【英】包斯威尔 著 罗珞珈 莫洛夫 译

    说实话,我对这本书很失望。一是翻译,本书是从台湾版引进的,我一贯对台湾人翻译的外国文学作品心存偏见,因为他们在翻译的时候通常都不老实,很爱按照自己的用语习惯“拽文”,比如像是掉书袋一般的滥用成语。这种成语滥用的情况在本书中也比比皆是。二是这本传记本身,虽然我对大名鼎鼎的约翰逊博士心存敬意,也很乐意多知道些有关他的花边新闻,以便和朋友们吹牛时充做谈资,可一本人物传记,写成这样,真的是非常失败。...
  • 《惊马奔逃》【德】马丁·瓦尔泽 著 郑华汉 朱刘华 等译
       德语作家总能给我带来惊喜,去年是伯尔,今年是马丁·瓦尔泽。虽然之前我还总是把他和另一个也叫瓦尔泽的作家——罗伯特·瓦尔泽搞混,但在读过这本短篇小说集后,我算是彻底被震住了,这样精彩的小说,一年不会读到几篇。
       “突然,萨比勒从散步的人流中挤出来,朝一张空桌走去。”小说就这样开头了,第一...
  • 《大教堂》【美】雷蒙德·卡佛 著 肖铁 译

    这本短篇小说集给我的最大印象是一种无力感,每篇小说中的小人物们一出场,就从此被囚禁在灰色的生活中——不,不应该说生活而应该说是生存,每个人都在拼命的挣扎,可任何一个人都注定逃不出去,卡夫卡说任何障碍都可以击垮我,在卡佛的小说里,所有的小人物们都是多米诺骨牌中的一环,只需轻轻一推,他们的命运就从此不可逆转的被改变。我承认,我是带着一种莫名的恐慌读完这本书的,我承认,我还没完全承担这种生活的勇气。...
  • 《从街角数起的第二棵树》 【美】 E.B.怀特 著 孙仲旭 译

         干了一年多编辑,有些厌烦,因为每天虽然阅稿无数,可所有的稿件几乎都是千人一面,读的味如嚼蜡——每天吃山珍海味都会吃吐,何况我每天吃的都是这些垃圾食品呢?也不能说这些稿件写的不好,也算是文通字顺,头头是道,可惜,早在我还在读书时,我导师就教导过:没有作者的文章永远都是三流文章。这句话我记到如今,深深认同。这些文章也署着作者名,有的还王婆卖瓜...
  • 《诗境浅说》俞陛云 著

    闲的时间很少,心境也差,没心思看长的东西,就把古文观止一类的书刨出来读。在公交车上下班的空挡,顺便读了这本小书。俞陛云的先生是清代的大学者俞樾,儿子名气更大,就是研究红楼梦的俞平伯。这本小书是俞陛云教导子弟们如何读诗、写诗的入门小册子,他选了一些诗,并对选的诗进行了讲解。因为是给初学者看的,所以讲解和赏析文字都比较简单,没有太多的新意。倒是选的诗不错,虽然其中大部分我在小的时候都读过,甚至背过,但中国古典文学真的有这种魅力,让人百读不厌,常读常新,就...
  • 2008-11-07

    零碎的感想 - [读书札记]

    《生日信札》 【英】 特德·休斯 著 张子清 译

    买了很久的一本书,前些天发神经,从书堆里翻出来读,里面大部分的诗都很漂亮,也很独特。休斯是在诗中使用叙事因的高手,有点出神入化的意思,跟着他的叙述,经常在不经意之间跟“飘”掉。只读了一遍,还乱不清个子丑寅卯,要多读几遍大概会有些收获。

    《东方故事集》【法】 尤瑟纳尔 著 郑克鲁 译

    有意思的一本小书,一个下午就看完了。很佩服尤瑟纳尔的想象力和细致,...
  • 《乌拉尼亚》【法】勒克莱奇奥 著 紫嫣 译

    我得承认,我属于那种恶俗的跟风者,如果没有诺奖这码子事,我或许永远都不会去买这本书,即使买了也会束之高阁,永远不会去读。尽管诺奖现在被越来越多的人质疑,但至少对我而言,它在一年将要结束之际,能为我推荐一位优秀的作家——尤其是以前相对陌生的作家,这样就为我省去了不少时间,毕竟,在茫茫书海里淘洗出几本好书可不是件轻松的差事。评诺奖的那几位老爷爷虽然年事渐高,活力和精力都有些不比当年,但那么多年专业阅读的素养毕竟摆在...
  • 《布拉格——一座城市的幽暗记忆》【爱尔兰】约翰·班维尔 著 张鹤 译

    某天,谭军嫂约我们这一窝穷亲戚吃饭,饭后不尽兴,就罩我们到翠湖边一家高档到可称奢华的地方喝咖啡。从走进那地方的一刻起,一个表情僵硬的服务生就陪伴在我们身边,带着冰冷的微笑看着我们入座、喝咖啡、闲聊。那情形极像是被释催眠术而忠实的跟随在卡里加里博士身边的舍扎尔。在去卫生间的路上,我发现自己深陷在金碧辉煌的重重包围中而迷失了方向,像一只可怜的,被放置在迷宫里兔子,恐惧但束手无...
  • 《纸房子》【乌拉圭】卡洛斯·M·多明盖兹 著 陈建铭 译

    越来越买不起书,这么薄薄的一本5万字的小册子居然也卖到了25元RMB,着实让我在书店的书架前踌躇了好久,最后想想人家猪肉都涨价了,书涨涨价也在情理之中,就把它带了回去。

    书太不耐读了,不到两个钟头就看完了,有些不尽兴的感觉,和篇幅有关,和性价比有关,也和小说本身有关系。这是一个旁敲侧击,故意打边鼓的故事,从小说一开始,作者就故弄玄虚,先云山雾罩的摆忽了一起恶性交通事故,让...
  • 《达摩流浪者》 【美】杰克·凯鲁亚克 梁永安 译

    10年前,我会喜欢这本书,也会毫无保留的认同书中提到的生活方式,毕竟,咱那时候也年轻,也经常热泪盈眶嘛!但现在我觉得,这种永远“在路上”,到远方寻找生命真谛的方式,虽然很罗曼蒂克,很波西米亚,但多少有那么点一厢情愿,自己骗自己的味道。或许我现在越来越悲观,在我看来,“远方”无非是一条我们自己的眼睛虚构出的地平线,在那里,就像在这里一样,空空荡荡,一无所有。
    ...
  • 《反抗的未来》【法】于丽娅·克里斯特娃 著 黄晞耘 译

    1968年发生的那次“五月风暴”现在看来,更像是一次年轻人肆意撒欢的盛大派对:弥漫的硝烟为青年男女的热吻设置了一个好莱坞大片式样的背景;漫天飞舞的石块和催泪瓦斯则成为了英雄气概和坚贞爱情的明证;那些动听且而响亮的口号像是一场政治波普剧的台词——让舞台下观众为之癫狂、发疯。

    当年那些青年现在大部分成为了中产阶级,腆着油肚过着他们曾鄙夷过的庸碌...
  • 《知堂回想录》 周作人 著

    中国现代文学史上写散文我推崇三个人,周氏兄弟与汪曾琪。其他人,比如被众多人所喜爱的朱自清、沈从文、以及张爱玲等在我看来,或多或少都有自身的局限:朱自清先生的散文我小的时候非常喜欢,但现在看来,总觉得他那些写景名篇写的浮华浅艳,小资情调;而沈从文的文章则过于追求一种“唯美”意境之类的东西,骨子里其实是非常老旧,也非常俗套的东西,现在我还喜欢的,仅仅是他描写湘西神话与风俗的文章;张爱玲的文章现在行情看涨,洛阳纸贵,为众多小布尔乔亚...
  • 《市场街上的斯宾诺莎》【美】艾·辛格  万紫 译

         这些天整个中国的平头老百姓们都被NYH折腾得屁颠屁颠,为那些和自己没丁点儿关系的金牌归属斤斤计较,连我这种整天蜗居在书本里的书呆子都没能免俗,跑去和一些侃爷侃姐儿们摆了次关于NYH的龙门阵。这种乱哄哄一锅粥的景象倒是很像艾·辛格描写的市场街——研究斯宾诺莎哲学的老光棍菲谢尔森博士住在那里的一个小阁楼上,底下小商小贩们正...