• 2009-08-25

    法国九人诗选 - [录书]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://baipangzichenmo.blogbus.com/logs/45073359.html

    真搞不懂这套诗集为什么这么贵,出这种书,法国人一定出了钱——指望中国人自己出这种诗集,等到天荒地老再说吧!犹豫了好久,最终还是决定省下点饭钱把它买回来。一是我对树才老师的翻译比较信任,二是这种书大概出一次就不会再出第二次——反正迟早要买,不如早些买更好找些。我并不是很喜欢法语诗歌,法语诗用韵体现在句式结构的整饬上,而这一点翻译成中文几乎是一种灾难——马达老师就被他的那本阿拉贡诗选搞的痛不欲生。法语诗里我最喜欢瓦雷里老师,我坚信瓦老师的影响力会逐渐的超过他的前辈和老师魏尔伦、马拉美。除了诗歌,瓦老师的诗论也写的晓彻通畅——他的那本《文艺杂谈》是我读研时所读过的最沁人心脾的书籍之一。卡尔维诺老师曾如此评价瓦雷里,说“他用心灵的秩序对抗世界的复杂性”。当代法语诗的水平究竟如何,我没读过多少,只觉得博纳富瓦不错。朋友们则看法不一,有的认为瓦雷里之后,法语就鲜有大诗人;而翔武老师倾心雅姆,一行老师则推重勒内·夏尔。

    下午天气燥热,躲在家里闲极无聊,随便翻了翻,苏佩维埃尔这首《无辜的流放》的长诗中的几章是我喜欢的。

    无辜的流放

    苏佩维埃尔

    1

    我居住的房子里,一只长蜥蜴做着梦
    被不为天空所知的太阳灼烧
    几只鸟掠过高高的屋顶,不曾看见它。
    我相信我被自身的秘密所遮蔽。

    倏然耸起的一些新面孔
    笑着,却无人察觉一丝笑声
    风是自然的,但无声无息,
    一个眼神的深处,一切活生生。

    像一位妇人从肩上摘下披纱,
    一个男人走出幽深的墙角
    用肉身,更用灵魂挨近我,对我说:
    “你是怎样抵达这里的,
    你裸露的脸像一只颤抖的手,
    你徒然藏起眼睛和双膝。
    每一个人都看见你进来却没有一个人像你
    滚开吧,同一天,这里,使你迷路
    这些墙之间,没有什么会想起你。”

     

    特别喜欢第一节,写的非常的干净,也非常空灵。


    收藏到:Del.icio.us